Decoding the ‘yam between two boulders’ metaphor of King Prithvi Narayan Shah

Prithvi Narayan Shah, the founding monarch of modern Nepal, in his seminal treatise “Divyopadesh” famously described Nepal as “a yam

Why Rastriya Swatantra Party should elect a new parliamentary party leader unanimously

Reports say the Rashtriya Swatantra Party (RSP) is facing some internal dilemmas regarding whom to elect its parliamentary party leader.

Keeping up with hope or terror? Case of COP 29 in Baku

It was last year during the COP28 in Dubai when I got to understand the complexities of the whole climate

More than a game: What Janakpur Bolts’ victory means for Madheshi people, for Nepal

On the surface, the Janakpur Bolts’ victory against the Sudurpaschim Royals in the finals of Nepal’s first-ever Nepal Premier League

An open letter to the king of Bhutan

His Majesty the King of Bhutan  Tashichho Dzong, Thimphu Your Majesty, On the auspicious occasion of the 117th National Day

‘Translation Seminar’ organized in Kathmandu

Nepal Academy, in collaboration with the Translators Society Nepal, organized a ‘Translation Seminar’ in Devkota Hall of the Academy on Friday.

Vice-Chancellor Bimal Krishna Shrestha inaugurated the program by reciting the banner of the seminar. He said that translation is the knowledge and communication of two-dimensional languages. Focusing on the need for translation in local languages, which plays an important role in understanding and assimilating folk language, literature, narration, history, culture, and originality, he emphasized that some famous books have been translated by the Nepal Academy and added that more such works will be published.

In the symposium, Dr. Balaram Adhikari, also the chair of Translators Society Nepal, presented a paper on ‘The Language of Translation: Theoretical Debate and Practice’. In the paper, the textual and structural levels of language and the validity of the research were explained. 

Praising the paper presented in the program, Rajan Joshi, a translator, described Dr. Adhikari as the beacon of light for newcomer translators. Commenting on the paper presented at the program, Joshi said that the translation should not be cumbersome. “The language of translation should be simple and understandable. The originality and meaning of the translated works of any creator should not die.”

Presiding over the program, Hansawati Kurmi the Head of Literature (Translation) Department of the Academy, said that there is a misconception among people regarding translation as an easy task without knowing the language. “It is a technical genre. The Nepal Academy will gradually address the challenges arising from translation. The questions and inquiries related to this will be resolved through discussion and debate.”

An open discussion was also held where the experts and participants discussed about the challenges that exists in t he field of translation and need to find a path to overcome the challenges.