Crisis-to-Confidence: Nepal’s next 180-day financial playbook

Nepal has been jolted awake by its youngest political force: a Gen Z uprising against corruption and inertia. Their movement

World Water Week: Let’s rethink deeper to preserve the world’s most precious resource

As the world gathers in Stockholm for World Water Week, we do so in the shadow of a paradox: WATER,

Behind the money: Untold stories of Nepal’s migration and remittance

Remittance is the backbone of Nepal’s economy. According to Nepal Life Standard Survey IV, 76.8 percent Nepali households receive remittance.

Father’s Day: Reimagining fatherhood

Happy Father’s Day to me. It feels surreal to say that to myself. It’s been more than two decades since

Envisioning youths as drivers of stronger Nepal

Imagine in fifteen years from now a small crop of young leaders coming from across Nepal, young professionals with a

‘Translation Seminar’ organized in Kathmandu

Nepal Academy, in collaboration with the Translators Society Nepal, organized a ‘Translation Seminar’ in Devkota Hall of the Academy on Friday.

Vice-Chancellor Bimal Krishna Shrestha inaugurated the program by reciting the banner of the seminar. He said that translation is the knowledge and communication of two-dimensional languages. Focusing on the need for translation in local languages, which plays an important role in understanding and assimilating folk language, literature, narration, history, culture, and originality, he emphasized that some famous books have been translated by the Nepal Academy and added that more such works will be published.

In the symposium, Dr. Balaram Adhikari, also the chair of Translators Society Nepal, presented a paper on ‘The Language of Translation: Theoretical Debate and Practice’. In the paper, the textual and structural levels of language and the validity of the research were explained. 

Praising the paper presented in the program, Rajan Joshi, a translator, described Dr. Adhikari as the beacon of light for newcomer translators. Commenting on the paper presented at the program, Joshi said that the translation should not be cumbersome. “The language of translation should be simple and understandable. The originality and meaning of the translated works of any creator should not die.”

Presiding over the program, Hansawati Kurmi the Head of Literature (Translation) Department of the Academy, said that there is a misconception among people regarding translation as an easy task without knowing the language. “It is a technical genre. The Nepal Academy will gradually address the challenges arising from translation. The questions and inquiries related to this will be resolved through discussion and debate.”

An open discussion was also held where the experts and participants discussed about the challenges that exists in t he field of translation and need to find a path to overcome the challenges.