Let us rewrite the story on plastic pollution

Every year on World Environment Day, I take a moment to pause and reflect on the environmental challenges we face and the choices we make every

Panama hosted a crucial Climate Week. Can Kathmandu follow suit?

As I am writing this piece, if someone wants to follow the latest developments on climate negotiations governance, Nepal is

Disconnected: Youth, AI, and Nepal’s parliamentary void

The debates in Nepal’s parliament feel like they’re stuck in a time warp. The language, the concerns, the political theater

When the earth shook, the service remained steady: Leading through ruins

On April 25, 2015, Nepal was struck by a devastating 7.8-magnitude earthquake — the worst disaster to hit the country

The legend of Singha Sartha Aju

Singha Sartha Aju, also known as Simhasartha Bahu, is a revered figure in Nepali folklore, particularly among the Newar community

‘Translation Seminar’ organized in Kathmandu

Nepal Academy, in collaboration with the Translators Society Nepal, organized a ‘Translation Seminar’ in Devkota Hall of the Academy on Friday.

Vice-Chancellor Bimal Krishna Shrestha inaugurated the program by reciting the banner of the seminar. He said that translation is the knowledge and communication of two-dimensional languages. Focusing on the need for translation in local languages, which plays an important role in understanding and assimilating folk language, literature, narration, history, culture, and originality, he emphasized that some famous books have been translated by the Nepal Academy and added that more such works will be published.

In the symposium, Dr. Balaram Adhikari, also the chair of Translators Society Nepal, presented a paper on ‘The Language of Translation: Theoretical Debate and Practice’. In the paper, the textual and structural levels of language and the validity of the research were explained. 

Praising the paper presented in the program, Rajan Joshi, a translator, described Dr. Adhikari as the beacon of light for newcomer translators. Commenting on the paper presented at the program, Joshi said that the translation should not be cumbersome. “The language of translation should be simple and understandable. The originality and meaning of the translated works of any creator should not die.”

Presiding over the program, Hansawati Kurmi the Head of Literature (Translation) Department of the Academy, said that there is a misconception among people regarding translation as an easy task without knowing the language. “It is a technical genre. The Nepal Academy will gradually address the challenges arising from translation. The questions and inquiries related to this will be resolved through discussion and debate.”

An open discussion was also held where the experts and participants discussed about the challenges that exists in t he field of translation and need to find a path to overcome the challenges.